ПРИКАЗ

МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ
ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

8 июня 2010 г.
N 121

(САЗ 10-25)

Согласован:
Республиканская нотариальная палата

Зарегистрирован Министерством юстиции
Приднестровской Молдавской Республики 24 июня 2010 г.
Регистрационный N 5302

В соответствии с Законом Приднестровской Молдавской Республики от 31 июля 2007 года N 266-З-IV "О нотариате" (САЗ 07-32) с изменениями и дополнениями, внесенными законами Приднестровской Молдавской Республики от 29 июля 2008 года N 511-ЗИД-IV (САЗ 08-30), от 24 октября 2008 года N 573-ЗД-IV (САЗ 08-42), от 10 апреля 2009 года N 715-ЗИД-IV (CАЗ 09-15), от 27 июля 2009 года N 814-ЗИ-IV (CАЗ 09-31), Указом Президента Приднестровской Молдавской Республики от 13 марта 2007 года N 216 "Об утверждении Положения, структуры и штатной численности Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики" (САЗ 07-12) с изменениями и дополнениями, внесёнными указами Президента Приднестровской Молдавской Республики от 11 апреля 2007 года N 279 (САЗ 07-16), от 10 июля 2007 года N 464 (САЗ 07-29), от 28 августа 2007 года N 558 (САЗ 07-36), от 15 октября 2007 года N 680 (САЗ 07-43), от 2 ноября 2007 года N 734 (САЗ 07-45), от 6 мая 2008 года N 263 (САЗ 08-18), от 30 июня 2008 года N 412 (САЗ 08-26), от 26 августа 2008 года N 533 (САЗ 08-34), от 16 сентября 2008 года N 590 (САЗ 08-37), от 22 сентября 2008 года N 609 (САЗ 08-38), от 12 января 2009 года N 11 (САЗ 09-3), от 16 февраля 2009 года N 106 (САЗ 09-8), от 9 апреля 2009 года N 225 (САЗ 09-15), от 9 апреля 2009 года N 232 (САЗ 09-15), от 22 апреля 2009 года N 267 (САЗ 09-17), от 6 июля 2009 года N 452 (САЗ 09-28), от 20 августа 2009 года N 572 (САЗ 09-34), от 17 сентября 2009 года N 666 (САЗ 09-38), от 16 октября 2009 года N 726 (САЗ 09-42), Приказом Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики от 29 января 2010 года N 15 "Об утверждении Положения о деятельности переводчиков, в рамках осуществления официальных переводов, подлинность подписи переводчика на которых удостоверяется нотариально" (рег. N 5159 от 26 февраля 2010 года) (САЗ 10-8), приказываю:

1. Утвердить Положение об аттестационной комиссии переводчиков, претендующих на уведомительную регистрацию в Управлении нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики в рамках осуществления официальных переводов, подлинность подписи переводчика на которых удостоверяется нотариально (прилагается).
2. Контроль за исполнением настоящего Приказа возложить на начальника Государственной службы регистрации и нотариата С.Ф. Григорица.
3. Настоящий Приказ вступает в силу со дня официального опубликования.

МИНИСТР С. СТЕПАНОВ

г. Тирасполь 8 июня 2010 г.
N 121

Приложение
к Приказу Министерства юстиции
Приднестровской Молдавской Республики
от 8 июня 2010 года N 121
Положение
об аттестационной комиссии переводчиков, претендующих на уведомительную регистрацию в Управлении нотариата Государственной
службы регистрации и нотариата Министерства юстиции
Приднестровской Молдавской Республики в рамках осуществления официальных переводов, подлинность подписи переводчика на которых
удостоверяется нотариально

1. Аттестационная комиссия переводчиков, претендующих на уведомительную регистрацию в Управлении нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики в рамках осуществления официальных переводов, подлинность подписи переводчика на которых удостоверяется нотариально (далее по тексту - комиссия), образуется при Министерстве юстиции Приднестровской Молдавской Республики.
2. Аттестационной комиссией определяется уровень профессиональной подготовленности кандидата на осуществление официальных переводов, нотариальное свидетельствование верности которых вправе осуществлять нотариусы.
К основным задачам комиссии относятся:
а) рассмотрение заявлений о проведении профессиональной аттестации;
б) проверка документов кандидата на соответствие требованиям, установленным действующим законодательством;
в) осуществление контроля за деятельностью аттестованных переводчиков;
г) предоставление заинтересованным лицам сведений о результатах профессиональной аттестации переводчиков.
3. В состав комиссии входит руководитель структурного подразделения Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики, в ведении которого находятся вопросы нотариальной деятельности, представитель Республиканской нотариальной палаты, практикующие переводчики - члены специализированных организаций, осуществляющих переводы, зарегистрированных в соответствии с законодательством Приднестровской Молдавской Республики, организаций образования.
В случае необходимости для участия в проведении профессиональной аттестации могут быть привлечены специалисты - языковеды, филологи.
4. Численный состав комиссии определяется Министерством юстиции Приднестровской Молдавской Республики в количестве от 5 до 9 человек.
5. Периодичность заседаний комиссии определяется Министерством юстиции Приднестровской Молдавской Республики исходя из реальной необходимости, но не реже одного раз в год.
6. Персональный состав комиссии утверждается приказом Министра юстиции Приднестровской Молдавской Республики сроком на три года.
7. Председатель, заместитель председателя и секретарь профессиональной аттестационной комиссии избираются путем открытого голосования простым большинством голосов на первом заседании комиссии сроком на три года.
8. Председатель организует и руководит работой Комиссии, назначает дату и время заседания, осуществляет контроль исполнения принятых Комиссией решений.
На время отсутствия председателя Комиссии его обязанности исполняет заместитель председателя.
9. Ответственный секретарь комиссии назначается Министром юстиции Приднестровской Молдавской Республики из числа сотрудников Управления нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики сроком на три года.
Ответственный секретарь комиссии формирует личное дело кандидата для прохождения профессиональной аттестации, состоящее из представленных заявителем документов с приложением расписки заявителя о действительности документов, предоставленных для прохождения аттестации, и описи документов, находящихся в деле, и передает секретарю комиссии.
10. Секретарь Комиссии ведет протокол заседания Комиссии, в котором отражаются дата, время и место проведения заседания; фамилии, инициалы членов Комиссии и иных лиц, присутствующих на заседании; фамилия, имя, отчество, место жительства заявителя, реквизиты документов, удостоверяющих его личность; принятое членами Комиссии решение и обоснование этого решения. Протокол подписывается председателем и секретарем Комиссии.
Секретарь комиссии имеет право направлять запросы в различные учреждения, организации, с целью подтверждения подлинности документов, представленных заявителем и/или установления достоверности сведений, содержащихся в представленных документах.
11. К профессиональной аттестации экзамена допускается лицо, которое отвечает следующим требованиям:
Переводчики, привлекаемые нотариусами для производства официальных переводов, должны соответствовать следующим критериям:
a) владеть дипломом о высшем образовании, подтверждающим специализацию в области языка или иностранных языков;
б) иметь стаж работы по специальности не менее двух лет;
в) владеть устной и письменной формой одного из государственных языков;
г) обладать полной дееспособностью;
д) не иметь судимости;
е) постоянно проживать на территории Приднестровской Молдавской Республики.
12. Лицом, претендующим на право осуществления официальных переводов, подлинность подписи переводчика на которых удостоверяется нотариально, подаются ответственному секретарю комиссии следующие документы:
а) заявление о прохождении профессиональной аттестации;
б) диплом о высшем образовании, подтверждающий специализацию в области языка или иностранных языков;
в) копия трудовой книжки (справка с места работы);
г) справка от специалиста - нарколога;
д) справка от специалиста - психиатра;
е) справка об отсутствии судимости;
ж) фотографическая карточка (размер 3,5 х 4,5 см);
з) копия документа, удостоверяющего личность заявителя;
и) расписка заявителя о действительности документов.
Отсутствие хотя бы одного из перечисленных документов, является основанием принятия решения о невозможности допуска к профессиональной аттестации.
Положение, предусмотренное подпунктом б) части 1 настоящего пункта, не является обязательным для переводчиков, осуществляющих переводы с одного из восточных или редко используемых языков (японский, китайский, турецкий, арабский, финский, иврит, голландский, литовский и др.) либо на эти языки, а также передачу знаков глухих, немых или глухонемых.
13. Поданное заявление регистрируется в книге учета заявлений, претендующих на право осуществления официальных переводов, подлинность подписи переводчика на которых удостоверяется нотариально. О дате аттестации кандидату сообщается не позднее, чем за 7 (семь) дней до его проведения.
Прием и регистрацию заявлений, подготовку документов для прохождения аттестации осуществляет ответственный секретарь комиссии.
14. Аттестационное испытание организуется и проводится аттестационной комиссией следующим образом:
Аттестационное испытание состоит из заданий по письменному и устному переводу с языка "А" на язык "Б" и с языка "Б" на язык "А". Тексты общего характера переводятся без использования словаря, а специальные тексты - со словарем.
Аттестация переводчиков состоит из заданий только по письменному переводу по каждой языковой паре отдельно.
Если переводчик, осуществляющий переводы с одного из восточных или редко используемых языков (японский, китайский, турецкий, арабский, финский, иврит, голландский, литовский и др.) либо на эти языки, одним из языков этой пары владеет активно, а другим - пассивно, задания предусматривают только перевод с пассивного языка на активный (например, с финского на русский). При этом комиссия принимает решение о возможности регистрации в Реестре переводчиков только по тому направлению, по которому он был аттестован (т.е. с финского на русский, но не с русского на финский).
15. По результатам проведения аттестации комиссия принимает решение о возможности допуска данного лица к осуществлению им официальных переводов, подлинность подписи переводчика на которых удостоверяется нотариально.
Решение комиссии подписывается всеми присутствующими членами комиссии.
Копия решения выдается заявителю и доводится комиссией до сведения других заинтересованных лиц в течение пяти рабочих дней с момента его принятия.
16. Комиссия правомочна принимать решение, если на ее заседании присутствует не менее двух третей ее членов.
17. Решение комиссии считается принятым, если за него проголосовало не менее двух третей членов Комиссии, присутствующих на заседании. Голосование проводится открыто.
18. По просьбе лица, не прошедшего аттестацию, по истечении 10 дней со дня вручения копии решения комиссии ему могут быть возвращены все документы, приложенные к заявлению.
Невостребованные документы хранятся в течение месяца со дня принятия решения комиссией.
19. Лица, не прошедшие аттестацию, допускаются к ее пересдаче первый раз - через шесть месяцев, а второй раз - через год после предыдущей пересдачи.
20. Аттестационная комиссия правомочна принять решение об исключении из Реестра переводчиков и расторжении соглашения в следующих случаях:
а) представления фальсифицированных документов или установления недостоверности данных, содержащихся в представленных документах;
б) если в отношении зарегистрированного переводчика был вынесен, вступивший в законную силу, обвинительный приговор за совершение преступления, связанного с профессиональной деятельностью.
Решение об исключении из Реестра переводчиков доводится комиссией до сведения заинтересованных лиц в течение пяти рабочих дней с момента его принятия. Решение подлежит незамедлительному исполнению.
21. Аттестационная комиссия правомочна принять решение о прекращении деятельности переводчика по осуществлению официальных переводов в случае:
a) подачи соответствующего заявления переводчиком;
б) несоответствия хотя бы одному из условий, предусмотренных пунктом 8 Положения о деятельности переводчиков, в рамках осуществления официальных переводов, подлинность подписи переводчика на которых удостоверяется нотариально, утвержденного Приказом Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики от 29 января 2010 года N 15 (рег. N 5159 от 26 февраля 2010 года) (САЗ 10-8);
в) исключения из Реестра;
г) двух и более необоснованных отказов в течение одного года от оказания запрашиваемых услуг;
д) смерти.
Решение о прекращении деятельности переводчика доводится комиссией до сведения заинтересованных лиц в течение десяти рабочих дней с момента его принятия.
В случае прекращения деятельности по основаниям подпункта "а)" и "б)" настоящего пункта, переводчик может возобновить свою деятельность после успешного прохождения профессиональной аттестации.
22. Комиссия правомочна принимать решение, если на ее заседании присутствует не менее двух третей ее членов.
23. Решение комиссии считается принятым, если за него проголосовало не менее двух третей членов Комиссии, присутствующих на заседании.
Голосование проводится открыто. При равенстве голосов членов Комиссии голос председателя является решающим.
24. Решение, принятое аттестационной комиссией, может быть обжаловано в суде в 30-дневный срок с момента получения выписки из решения аттестационной комиссии.
25. Выписка из протокола заседания Комиссии в течение семи рабочих дней после заседания выдается или направляется секретарем Комиссии заявителю.
26. Протоколы заседания Комиссии хранятся в Министерстве юстиции Приднестровской Молдавской Республики в течение одного года и по истечении сроков хранения подлежат уничтожению в установленном порядке.